Властелин колец. Властелин колец Властелин колец перевод каменкович каррика fb2

Джон Рональд Руэл Толкиен – автор известного романа-эпопеи 20 века «Властелин колец». Трудно найти человека, который не слышал бы о нём. Писатель очень долго и тщательно трудился над произведением, и когда оно было выпущено, то произвело настоящий фурор. По книге были созданы фильмы, игры, множество фанфиков. Знаменитая трилогия стала своеобразной культурой среди поклонников и сильно повлияла на жанр фэнтези в целом.

Роман, включающий в себя три части, является продолжением повести «Хоббит». В начале книги «Властелин колец» появляется главный герой этой повести – хоббит Бильбо Бэггинс. Он решает отправиться на покой. Своему племяннику Фродо он дарит кольцо. Оно обладает магической силой. Тот, кто наденет его, становится невидим. Но это не всё, на что оно способно. Это Кольцо Всевластия, которое является главным среди всех волшебных колец, подчиняет их. Также кольцо вызывает неконтролируемое желание иметь его и может овладеть разумом хозяина. Уничтожить его можно только там, где оно было создано. Вместе с друзьями Фродо направляется в земли эльфов, чтобы решить судьбу от кольца.

В землях эльфов устраивают собрание, на котором решается, что делать с кольцом. Кто-то считает, что его магию можно использовать для борьбы с врагом, кто-то желает его уничтожить. Наконец, решено, что надо отправиться в опасное путешествие и сделать всё возможное, чтобы оно было уничтожено. Фродо берёт эту задачу на себя, его будут сопровождать гномы, эльфы и волшебники, которые образуют Братство Кольца. Но путь их будет совсем не прост, ведь есть желающие обладать кольцом…

Дж. Р.Р. Толкиен создал потрясающий и уникальный мир Средиземья. Он детально описал его географические особенности, существ, живущих в нём. Характер каждого героя чётко прописан, они все будто оживают в сознании, их образы полные и яркие. Талант писателя вызывает восхищение, а мир Средиземья увлекает настолько, что кажется, будто ты сам в нём живёшь.

Произведение относится к жанру Фэнтези. Оно было опубликовано в 1954 году издательством Азбука. Книга входит в серию "Легендариум Средиземья". На нашем сайте можно скачать книгу "Властелин Колец" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 5 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Перевод М.Каменкович и В.Каррика "– Я больше всего на свете хочу его уничтожить! Ну… то есть… чтобы его уничтожили. Разве я гожусь для опасных путешествий и приключений? А лучше бы мне этого Кольца совсем не видать! Зачем оно пришло именно ко мне? Почему выбор пал на меня? – На такие вопросы ответа не бывает. Но не воображай, будто дело в каких–то особых достоинствах, какими ты наделен, а другие нет. О мудрости и силе вообще речи нет. И все же выбор пал на тебя, а значит, тебе придется пустить в ход всю силу, какая у тебя есть, весь твой ум и всю доблесть! – У меня этого такие крохи! Вот ты, Гэндальф, другое дело. Ты и мудр, и могуществен. Может, ты бы сам его взял? – Нет! – Гэндальф в одно мгновение оказался на ногах. – Если наделить меня такой властью – в моих руках она сделается стократ могущественнее и страшнее! Но власть Кольца надо мною будет еще более крепкой. Более гибельной! – Глаза волшебника сверкнули, лицо озарилось внутренним огнем. – Не искушай меня! Я, конечно, не хочу уподобиться Черному Властелину. Но Кольцо знает путь к моему сердцу: оно будет действовать через жалость, жалость к слабым и желание обрести силу для благих дел. Не искушай меня. Я не смею взять его даже на хранение, даже если поклянусь никогда не пользоваться им. У меня не хватит сил сдержать обещание. Я буду в нем слишком нуждаться! Ведь впереди ждут такие тяжелые испытания…" Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого "– Да хочу, конечно, хочу! - вскричал Фродо. - То есть не я, я ведь не смогу… Но пусть оно пропадет пропадом! Почему оно меня-то выбрало? – На этот вопрос никто тебе не ответит, - покачал головой маг. - Не думай, заслуг у тебя особых нет, ни силы, ни мудрости. Но ты избран, значит, не о чем говорить, придется обходиться теми силой, сердцем и разумом, которыми располагаешь. – Да на что я гожусь! Вот ты - сильный и мудрый. Может, ты и возьмешь его? – Нет! - воскликнул Гэндальф, поспешно вставая. - С его силой мое могущество станет ужасным. А от меня и сила Кольца удесятерится! - Глаза мага горели, лицо словно осветилось внутренним огнем. - Не надо испытывать меня. У Гэндальфа Серого нет желания превращаться в Темного… Властелина. Да, Кольцо легко найдет дорогу к моему сердцу, хотя бы через жалость. Велика моя жалость к малым мира сего и великая сила нужна мне, чтобы творить добро. Но я не возьму его, не возьму даже на хранение. Моих сил может не хватить, чтобы побороть искушение. Оно слишком необходимо мне, ибо впереди я предвижу великие опасности." Перевод В.Муравьева и А.Кистяковского "– Да нет, я, конечно, очень хочу, чтобы оно… чтобы стало недоступно! – заторопился Фродо. – Только пусть это не я, пусть кто-нибудь другой, разве такие подвиги мне по силам? Зачем оно вообще мне досталось, при чем тут я? И почему именно я? – Вопрос на вопросе, – сказал Гэндальф, – а какие тебе нужны ответы? Что ты не за доблесть избран? Нет, не за доблесть. Ни силы в тебе нет, ни мудрости. Однако же избран ты, а значит, придется тебе стать сильным, мудрым и доблестным. – Да как же я! Ты, Гэндальф, ты и сильный, и мудрый. Возьми у меня Кольцо, оно – тебе. – Нет! – вскрикнул Гэндальф, отпрянув. – Будь у меня такое страшное могущество, я стал бы всевластным рабом Кольца. – Глаза его сверкнули, лицо озарилось изнутри темным огнем. – Нет, не мне! Ужасен Черный Властелин – а ведь я могу стать еще ужаснее. Кольцо знает путь к моему сердцу, знает, что меня мучает жалость ко всем слабым и беззащитным, а с его помощью – о, как бы надежно я их защитил, – чтобы превратить потом в своих рабов. Не навязывай мне его! Я не сумею стать просто хранителем, слишком оно мне нужно. Предо мной – мрак и смерть." Оригинал "I do really wish to destroy it!" cried Frodo. "Or, well, to have it destroyed. I am not made for perilous quests. I wish I had never seen the Ring! Why did it come to me? Why was I chosen?" "Such questions cannot be answered," said Gandalf. "You may be sure that it was not for any merit that others do not possess: not for power or wisdom, at any rate. But you have been chosen, and you must therefore use such strength and heart and wits as you have." "But I have so little of any of these things! You are wise and powerful. Will you not take the Ring?" "No!" cried Gandalf, springing to his feet. "With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly." His eyes flashed and his face was lit as by a fire within. "Do not tempt me! For I do not wish to become like the Dark Lord himself. Yet the way of the Ring to my heart is by pity, pity for weakness and the desire of strength to do good. Do not tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused. The wish to wield it would be too great, for my strength. I shall have such need of it. Great perils lie before me." Фильм "Братство кольца" - Возьми его, Гэндальф! - Нет! - Забери! Ты должен! - Я не могу взять Кольцо! - Прошу, возьми его! - Нет!! Не искушай меня!.. Не надо. Я не смею его брать. Пойми, Фродо, даже если я стану использовать его в благих целях... через меня оно обретет ужасающую силу, которую и представить нельзя!

Мое знакомство с Толкиным началось, как у большинства - с "Хоббита", лет так...цать назад. А когда в далекие 90-е я обнаружила у 12-летнего сына своей подруги толстый том "Властелина колец", восторгу моему не было предела! Это же было продолжение "Хоббита"!.. Мне великодушно дали почитать книгу, и я принялась погружаться.. Погрузилась я, как сейчас помню, не очень глубоко, потому что вскоре мне стало СКУЧНО... Я расстроилась, дочитать не смогла, решила, что какая-то я неподготовленная читательница и Толкин не для меня.

Когда на экраны вышла первая часть эпопеи Джексона, мне было безумно интересно, что же это за фильм такой получился. В "Комсомолке" была напечатана чья-то статья, где говорилось, что фильм, конечно же, красочный, но не динамичный, затянутый и все такое, что где-то перекликалось с моими воспоминаниями о книге... Но это не отбило у меня желания посмотреть фильм самой и составить собственное мнение. Мнение мое оказалось самым восторженным, но к книге возвратиться желания не возникло. И только не так давно, по многу раз пересмотрев трилогию,я все же решила сделать вторую попытку прочтения.

Я решила подойти к этому ответственно, а именно, выбрать подходящий для себя перевод. Я слышала о том, что переводов книги несколько, и решила, что в первый раз мне просто попался неудачный. Правда, чей он был, я не помнила.

Итак, интересуясь мнениями знакомых, я услышала фамилию Муравьев. Полезла в и-нет, там тоже большинством голосов был выбран перевод Муравьева и Кистяковского. Кистямур, как его ласково называли поклонники. Ну, значит, так тому и быть, думаю, Кистямур так Кистямур. Порадовалась, что не пришлось долго искать.

Скачала в свою электронную книжку этот вариант "Властелина колец" и начала читать. И поняла, что мне НЕ НРАВИТСЯ. Совсем. А именно, мне не нравилось, как разговаривают герои. Я понимала, что хоббиты - сельские жители, и речь их должна быть простоватой, но не НАСТОЛЬКО же простоватой, что они начинают восприниматься, как дурачки из русских народных побасенок...

Пример:

"- Вот что, Осинник, - сказал Мерри,- если ты мигом не отопрешь двери, ох и худо тебе придется. Я тебя крепенько пощекочу. Отпирай и уматывай без оглядки, чтоб духу твоего здесь больше не было, бандитская харя". - вот примерно в таком роде, кхм...

Ни после прочтения "Хоббита", ни, тем более, после просмотра фильма, у меня о хоббитах такого представления не возникло. Мне не понравилось, как разговаривают эльфы - почти так же, как и хоббиты. Где высокий слог, где поэтичность и изящество их речей?.. На эльфах я, в общем-то, и решила, что стоит поискать другой перевод. И еще я поняла, что задачалегкой не будет.

Я углубилась в форумы и обратила внимание на то, что народ хвалебно отзывается о некоей В.Маториной. Говорили, что изданий книги в ее переводе было совсем мало, вот читатели и не знакомы с этим вариантом, поэтому недооценен этот перевод, тогда как Кистямура читало подавляющее большинство. Я тут же стала искать перевод Маториной. Да, ссылок было не так уж много. Я скачала какой-то архивный файл, а когда открыла его, то оказалось, что в папке лежат 5 (!) вариантов "Властелина колец" в разных переводах! Там была Маторина (или В.А.М. - ее псевдоним), А.Кистяковский с В.Муравьевым, Н. Григорьева с В. Грушецким, В. Волковский и М. Каменкович с В. Карриком.

Я начала с Маториной и поняла, что мне опять НЕ НРАВИТСЯ!.. В этот раз было слишком сухо, бледно, краски отсутствовали и в прямой речи и в авторской... Что хоббиты, что эльфы разговаривали совершенно одинаково безлико. На эльфах я снова остановилась и опять полезла в и-нет. Там я нашла статью некоей Натальи Семеновой "Властелин колец" в зеркале русских переводов", где она подробно анализировала четыре из пяти переводов, которые были скачаны в мою книжку. Насколько я поняла, она сама переводчик, поэтому ее мнение было основано на сравнении с оригиналом, а не просто на личных предпочтениях.

К тому же, то, что она написала о переводе Кистяковского и Муравьева, а также о Маториной, полностью совпало с моим впечатлением, поэтому я стала внимательно читать то, что она написала о других переводах.

Тот, кто захочет подробностей, может прочесть статью. Если же вкратце, то Маторина, а также Н. Григорьева с В. Грушецким сильно подсократили оригинал, А.Кистяковский с В.Муравьевым - лично мне читать невозможно, сплошной жаргон, а уж орки разговаривают вообще на зековской фене...

Да, еще немаловажну роль при прочтении для меня играли имена собственные. Мне хотелось, чтобы они были как можно более привычны для слуха. Чтобы Бэггинс, а не Сумкинс или Торбинс, Гэндальф, а не Гандалв, Ривенделл, а не Раздол и т. д...

Итак, опираясь на мнение Н. Семеновой, я довольно долгое время читала параллельно разные версии переводов (вот когда я смогла по-настоящему оценить возможности электронной книжки! Не так-то просто обложиться 5-ю печатными книгами, чтобы иметь роскошь сравнивать, какой перевод лучше, а с электронкой - это ж не проблема!). Иногда мне казалось, что вот у этого переводчика вариант диалога или описания красивее, эмоциональнее, сочнее, чем у другого. Иногда все было наоборот...

В конце-концов, я перестала сравнивать и продожила чтение в перводе М. Каменкович и В. Каррика. И ни разу не пожалела. Во-первых, Семенова о них сказала, что перевод полный, даже более чем. Кроме того, книга снабжена комментариями переводчиков, что для кого-то может являться помехой, меня же это привлекло. Сюжет я знала наизусть, торопиться мне было некуда. Мне были интересны ссылки на Сильмариллион (который я, кстати, все-таки прочла перед тем, как прочесть "Властелина"), а также пояснения некоторых моментов с точки зрения толкиновской философии. Меня не напрягала стилистика речи ни хоббитов, ни эльфов (наконец-то!). Ну, и имена собственные более остальных соответствовали привычным.

Я получила удовольствие и осталась под впечатлением. Наверняка буду перечитывать со временем, так же, как периодически пересматриваю фильмы. Возможно, даже скорее всего, прочту в других переводах, но для меня, так же, как и для всех, первый перевод останется самым лучшим, это я точно знаю).

P.S.
Еще нашла замечательный форум, где очень много интересной информации на эту тему, но модератор попросил прислать текст без ссылок, поэтому если кто заинтересуется, в комментах ссылочку сброшу.

Просмотров